So-net無料ブログ作成
検索選択
前の10件 | -

サイト移転のお知らせ [日記]

このブログは本日をもちまして、以下の新しいサイトに移転します。

http://sanzhai.exblog.jp/

これまでご愛読いただきまして、誠にありがとうございました。

今後とも引き続き新サイトにてお付き合いのほど、よろしくお願い申し上げます。


サイト移転します [日記]

新年度より新しいサイトに移転します。あと、カミングアウトします(汗)。

既に「β版」的にいくつか記事をアップして試験していますが。

http://sanzhai.exblog.jp/


秘密工作 [日記]

日付替わって昨日は国立大学の秘密工作だった。JR中央線が人身事故でダイヤが乱れたため、試験時間が30分繰り下げになった。

午後は会議3つ連続。疲れた。

今日は受験生にはなくて教員にはある秘密工作の続き。


中国語教育学会辞書ワークショップ [日記]

3月9日(日)に関西大学で、中国語教育学会関西地区研究会「辞書の未来・未来の辞書―学習者から見た理想の中国語辞書と日英語の新しい形の辞書をめぐって」というワークショップが開催され、私も研究発表を行ったので大阪に出張してきた。

http://www.jacle.org/

繁体字のこと、電子辞書のこと、また英語辞書や日本語辞書のことなど、大変面白い話が多く、私の研究発表は置いておいて、他の報告は、一聴衆として非常にためになった。

会の終了後は、科研のメンバーや発表者や研究仲間たち(美味いものご意見番のT大のNさんや、わざわざT大からいらっしゃったSさんなど)計8名で梅田に出てまずビアホールでビールを飲み、2名は帰られたが残る6名は天満の立ち飲み屋に行き2次会。美味い酒を飲み、昼間の学会同様に議論が深まった。(?)

私は電車で新大阪に行き、新大阪のホテルを予約してあったのでそこに1泊。今日、「ぷらっとこだまエコノミープラン」という割引切符でこだま号でじっくり時間をかけて(汗)東京に戻った。


会議の分布 [日記]

今週の分布:

月:博論計画面接

火:会議(委員会)

水:会議(教授会)

木:会議(委員会)

金:会議(外部)

 

このように毎日1つずつ会議等を分散させるのがよいか、それとも、1日の午前と午後で2つというようにできるだけ集中させ、空いた時間はじっくり論文が書けるのがよいか。


ご「セイチョウ」ありがとうございました [日本語・英語]

学会発表迫る。パワーポイント作らなきゃな…。
 
パワポの最後の画面でよく使う、「ごせいちょうありがとうございました」、この「セイチョウ」を間違っている人がよくいるような気がする。
 
せいちょう【清聴】人が自分の話などを聞いてくれることを、その人を敬っていう語。「御―ありがとうございました」
せいちょう【静聴】人の話や講演などを静かに聞くこと。「御―願います」
(『明鏡国語辞典』大修館書店)
 
そうだよなあ。だから 、「ごせいちょうありがとうございました」では「清聴」でしょう。
 

アナウンスを発する方と聞く方 [日本語・英語]


朝日新聞の「桂三枝の笑ウインドウ」(たしかこういう名前)の読者投稿コラムが大好きである。先日あった投稿。


----------


JR吉祥寺駅に降りると、ホームにアナウンスが流れていた。「階段付近は大変込み合いますので、階段付近をさけてご利用下さい」。階段を利用しないと外に出られないんですけど……。

(「三枝の新笑ウインドウ」(asahi.com関西)2008年2月21日より引用)

http://www.asahi.com/kansai/entertainment/sanshi/OSK200802210016.html


----------


うーん、これは面白いことは面白いが、この駅アナウンスをもし私が駅ホームで聞いても、たぶん不思議には思わないだろう。

このアナウンスが言いたいのは、

「階段付近は階段を利用する人でホームが混むので、ホームで電車を待つとき、でいるだけ階段の近くでは待たず、ホームの端の方など階段から遠くて人の乗り降りが比較的混雑しないところで、電車を待ち、電車に乗ってくれ」

ということだと思う。

つまり、

(1)この投稿者は駅に降りた時にこのアナウンスを聞いたが、このアナウンスはこれから電車に乗る人に向けてのものだった。

(2)「ご利用下さい」の部分、投稿者は階段を利用することかと思っているが、アナウンスは電車を利用することについて言っている。

の2つの誤解が重なっているのだと思う。

まあもちろん投稿された方も、「誤解」ではなくてすべて承知の上で、面白い話として投稿されたのでしょうけどね。


いかん、明朝は全国の国立大学共通の「秘密工作」で、朝が早いんだった、早く寝よう…。


中国語教育学会関東地区2月研究会 [日記]

今日は、中国語教育学会関東地区2月研究会が開催された。
http://www.jacle.org/

研究発表をしてくださった方々や、開催校の方々など、様々な方々のご協力のおかげで、今年度の中国語教育学会関東地区研究会も何度か開催することができた。本当にありがたいことである。

今日は、一応開催校はうちということで、特に国立大前期日程入試の準備で大学キャンパスに入ることができないため、本郷サテライトだったので、いろいろ不慣れで大変だった。しかし、3名の発表者の方々のご発表が非常に面白く、苦労も吹っ飛び、やはり開いてよかったと感じた。

関東地区の今年度の研究会は終了し「やれやれ」といいたいところだが、あと1回関西地区3月研究会が残っていて、私はそこで発表しなければならない。
もうあまり日にちがない。やばいことになってきた。


「ストレス」と「プレッシャー」 [日本語・英語]

先週の授業の話題の続き。
中国人に、日本語の「ストレス」と「プレッシャー」はどう違うのか、中国語にどう訳し分けていいのかわからないと言われたことがある。
以下例によって該当する意味項目のみ。

『明鏡国語辞典』(大修館書店)
【ストレス】物理的・精神的な刺激(ストレッサー)によって引き起こされる生体機能のひずみ。また、それに対する生体の防衛反応。▼一般には、ストレッサーとなる精神的・肉体的な負担をいう。
【プレッシャー】圧力。特に、精神的な重圧。

「ストレス」は後半の「一般には」以降の意味、「プレッシャー」も「特に」以降の意味で両者は比較されるのだろう。私(母語:日本語広島方言)の語感では、
「ストレス」:長期的なもの。身体に与える影響が大きいので、例えば病気の原因になったりする。
「プレッシャー」:単発的、一時的なもの。身体に与える影響は比較的軽微。
というのが一番の違いのような気がするが。

以下は私の作例とその分析。
オフィスで彼が真正面のデスクにいるのでストレスがかかる。(or「たまる」?or「~がストレスになる」?)」
→彼がものすごくいやな奴で本当は顔も見たくない、でも正面にいるので心理的に耐えられない、このままでいたら病気になっちゃうかも…

「オフィスで彼が真正面のデスクにいるのでプレッシャーがかかる。」
→彼はライバル。いつ見ても彼は仕事を頑張っているので、こっちも負けてはいられないという気になる…
あるいは、彼はいつも私が仕事をちゃんとやっているか見張っているので、私は仕事をサボることができない、常に頑張っていなければならないという感じ…

もちろん他の状況もありうるだろう。


エッセイ掲載されました [日記]

大学が1年で一番忙しい時期を迎えている。
入試等の「秘密工作」もあるが、今目の前にぶら下がっているのは、授業期間が終わり試験期間に入ったので授業の成績付け、それと大学院修士論文審査など。
毎晩午前3時頃まで仕事に追われているのでさすがに寝不足、バスに乗って座席に座っていると、最近時々「気を失ったような」感覚になることがある。単に眠いのとはちょっと違うような…

同学社の『トンシュエ』第35号に「ネイティブの発音に対する判断をめぐって」と題するエッセイを掲載していただきました。このブログのことにちょっと言及しています。訪問者増えるかしら。


前の10件 | -

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。